Даешь реформу!
Дискуссионная статья с призывом произвести реформу языка иврит.

Об авторе и смысле этих писаний.
Имени своего не сообщаю сознательно, побаиваясь побивания камнями, палками и предметами домашенего и уличного обихода за крамольные высказывания, хотя израильский Большой Брат меня знает (это ему по должности положено), но решительных мер еще не принял.

Поскольку разговорный иврит я знаю плохо, читаю еще хуже, а про письмо говорить - это означает сильно огорчаться, то в дальнейшем зовите меня просто "дилетант", а с целью экономии виртуальной памяти или чернил - просто "Д", как я и в дальнейшем себя называть буду из неложной скромности.  На бывшей родине таких называли малограмотными.

Пола я мужского, возраста сильно среднего (это выражение не мое, а Губермана, который "гарики" пишет. У него и украл).

То, что я в дальнейшем пытаюсь изложить, с ненужной многословностью (хотя я, вообще, сторонник телеграфного стиля) - это  проблемы языка иврит и безнадежные варианты их решения. 
Очень уж захотелось поговорить о наболевшем.

Здесь подборки материала по теме со ссылками на первоисточники и с моими соображениями, скорее всего неверными, но так уж хочется вякнуть что-нубудь и услышать эхо или гром небесный.


История языка иврит

Календарь из Гезера — известняковая табличка (11.1х7.2 см), найденная в 1908 году Робертом Макалистером при раскопках Тель-Гезера. Находка была передана в турецкий археологический музей в Стамбуле, где и находится по сей день.
Один из древнейших памятников палео-еврейского письма,  датируется X веком до н. э.
Текст записан т.н. палео-еврейским алфавитом, близким финикийскому.

Древнееврейский язык
Библейский период (XII—II вв. до н. э.)
Источник:
* Ветхий Завет (он же Танах — «Тора, Невиим, Кетувим»).
Особенности: грамматика и фонетика всё ещё сохраняют черты, традиционные для семитских языков. Гласные делятся на ультракраткие, краткие и долгие.
Послебиблейский период (I век до н. э. — II век н. э.)
Источники:
* Мишна  (свод законов иудаизма (Устный Закон))
* Кумранские рукописи (раскопки в районе Мёртвого моря в 1940-х годах)

К концу II века н. э. древнееврейский перестаёт быть разговорным языком, оставаясь языком богослужения. Древнееврейский язык эпохи Талмуда и Масоретов (III—V вв.)
Источники:
* пиют (религиозная поэзия на иврите)
* Мидраши (комментарии и толкования Ветхого Завета)

В это время в одном из течений еврейской религии, называющем себя «масореты» («хранители традиций»), изобретают систему «гласных» значков при «согласных» буквах («некудот»). Это позволяет стандартизировать произношение гласных при чтении древних ивритских текстов.

Иврит значительно обогащается арамейской лексикой (этот процесс продолжается и в средневековую эпоху). Происходит перестройка системы глагола — прежние виды (совершенный и несовершенный) переосмысливаются; в результате перестройки системы глагольных времён некоторые «качественные» причастия становятся самостоятельными словами.

Средневековый иврит (X—XVIII вв.)
Иврит не является разговорным языком, однако евреи по-прежнему изучают его, читают на нём религиозные книги, пишут труды, общаются с евреями из других стран.

Выходит из употребления основной «конкурент» иврита — арамейский язык. Вырабатывается несколько произносительных норм иврита:
ашкеназская (Европа — кроме Испании),
сефардская (в основном в исламских странах, Испании, Греции, част. Италии),
йеменская.

Сефардская норма лучше сохраняет особенности древнего произношения, однако в ней утрачено различие между краткими и долгими гласными.
Ашкеназская норма приобретает некоторые особенности немецкого произношения; долгие гласные превращаются в йотированные, происходит существенная перестройка системы гласных и согласных.
Имя прилагательное окончательно становится самостоятельной частью речи.

Иврит XIX века

Литература на иврите становится частью европейской культуры.

Источники:

* Газеты и журналы на иврите.
* Романы, рассказы, пьесы, новеллы и т. п. (например, книги Менделе Мойхер-Сфорима).
* Школьные учебники по всем предметам образования.

Возрождённый иврит (с начала XX века)

Язык, считавшийся мёртвым в течение 18 столетий, становится языком повседневного общения, государственным языком Государства Израиль. Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых — Элиэзер Бен-Йегуда.

Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма как таковой, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством.
Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904 г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905 г. в Яффо гимназии «Герцлия» — первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Эрец-Исраэль в первой четверти XX века, в киббуцах и сельскохозяйственных поселениях.

(Будучи на экскурсии в одном из кубуцов узнал, что действительно разговоры на других языках лет 20-40 тому назад преследовались кибуцным руководством  - "Д" )
http://ru.wikipedia.org/

(с 1880-х гг. до наших дней). Зачинателем современного иврита можно считать Менделе Мохер Сфарима. В произведениях, написанных после 1886 г., он создает новую стилистическую систему, основанную на использовании языковых богатств всех эпох истории иврита. Применение слов и оборотов Мишны, Гемары, мидрашей, Раши и молитв создает впечатление простого (как бы разговорного) стиля, ибо в сознании читателя того времени такие слова и обороты ассоциировались с местечком и разговорным языком (так как именно к этим источникам восходит ивритско-арамейский компонент языка идиш, пословицы, поговорки и крылатые слова, которыми была пересыпана речь местечкового еврея).
http://www.eleven.co.il

Элиэзер Бен-Йехуда (настоящее имя Лейзер-Ицхок Перельман) родился 7 января 1859, Лужки, Дисенский повят, Виленская губерния (ныне в Шарковщинском районе Витебской области Белоруссии) умер 16 декабря 1922, Иерусалим) — «отец современного иврита», основатель гебраизма; человек, отдавший всю свою жизнь возрождению иврита в качестве современного разговорного языка, его развитию и обогащению. Создал первый еженедельник на иврите, основал комитет языка иврит, впоследствии — академию языка иврит, начал публикацию первого полного словаря иврита.

Его девиз был: «Йеhуди, дабер иврит!» («Еврей, говори на иврите!»).

Биография

* Окончил реальное училище в городе Двинске (ныне Даугавпилс).

(Реальное училище, неполное среднее или среднее учебное заведение, в учебном плане которого основное место отведено предметам естественно-математического цикла.  В России Реальное училище с 6—7-летним сроком обучения созданы в 1872 . В старших классах Реальное училище преподавались прикладные предметы (механико-химико-технологические, коммерческие). Выпускники Реальное училище поступали в технические, промышленные и торговые высшие учебные заведения, но в университет не принимались
 Вставка "Д")

* С 1878 года изучал медицину в Париже.
* Изложил в статье «Важный вопрос» свои взгляды о необходимости возрождения иврита в качестве языка повседневного общения евреев.
* В 1881 году уехал в Палестину, на родину иврита, и сменил имя на Элиэзер Бен-Йехуда.


Проблемы языка

...в 1913 году, когда «Эзра», намереваясь учредить высшую техническую школу в Хайфе, объявила, что все предметы в ней будут преподаваться на немецком языке, так как иврит еще недостаточно развит для изложения на нем точных наук. Молодые учителя вместе со своими учениками покинули школы этой организации. Всемирная сионистская организация, которая до той поры не относилась к ивриту серьезно, вмешалась в конфликт, и в результате открытие технической школы было сорвано. Еврейское население Эрец-Исраэль действовало в этом конфликте согласно традициям национальной борьбы, и мы едва ли ошибемся, если будем считать эпизод «языковой войны» первым доказательством того, что в Стране Израиля сложилась современная еврейская нация, объединенная, прежде всего, общим языком.

...Первая мировая война резко сократила культурную деятельность еврейского населения Эрец-Исраэль, но она же привела к Декларации Бальфура и мандату 1921 года, когда иврит был признан одним из трех официальных языков Палестины (двумя другими были английский и арабский)...

...Ивритская культура в Восточной и Центральной Европе погибла в результате Катастрофы, но в Эрец-Исраэль изоляция ишува во время Второй мировой войны лишь усугубила преобладание иврита; после провозглашения независимости Израиля иврит стал выполнять функции государственного языка. Впрочем, новая эпоха изменила не только статус иврита; в самом языке произошли внутренние перемены, нашедшие свое отражение в литературе первых лет Войны за независимость.

Теме этой войны посвящены первые опыты целого поколения молодых писателей, уроженцев страны. Язык их произведений почти свободен от влияния древних источников и передает, просто и подчас наивно, речь молодого поколения с характерным для нее грубоватым сленгом. Сленг и разговорные языковые формы широко использовались не только в литературе, но и в популярных песнях. Этот иврит оказался совсем не тем языком, о котором мечтали Бен-Иехуда и его современники. Трудно сказать, что было здесь главной причиной: невежество новоприбывших, влияние тех языков, на которых они говорили в странах рассеяния, или влияние английского - языка администрации и связей с внешним миром. Все эти факторы могли действовать одновременно: как только иврит вышел из-под контроля писателей-пуристов и филологов, в нем пришли в движение те внутренние силы, которые беспрестанно изменяют строй живых языков.

Разговорный язык очень далеко ушел от языка литературы и школы и развил свою собственную, вполне законченную грамматику и систему выразительных средств.
Ничего не вышло
из попыток учителей выкорчевать из детской речи такие выражения, как (ани ло роце) - «я не хочу» вместо (эйнени роце); (еш ли эт ха-сефер) - «у меня есть эта книга» вместо (еш ли ха-сефер) или (ха-сефер эцли); (ани иошен) - «я сплю» вместо (ани яшен); (отхем) - вместо (этхем) «вас» или (хаки яфе) вместо (ха-яфе бе-йотер) - «самый красивый»*
"Наставительные" статьи и языковые разделы в газетах не дали никаких результатов и служат лишь свидетельством того, что многие из этих ошибок слышались на улицах Эрец-Исраэль еще в двадцатые годы. ..

...В разгар кампании по приобщению новоприбывших к ивриту ишув, к своему ужасу, обнаружил, что в 1954-1958 годах пятнадцать процентов еврейского населения Эрец-Исраэль не умели ни читать, ни писать ни на одном языке. В отсталых общинах неграмотными были не только женщины (более 55%), но и многие мужчины. Эти факты не соответствовали представлению евреев о себе как о народе Книги. Кампания по распространению иврита отчасти превратилась в кампанию по ликвидации неграмотности...

...литературный иврит - богатый и сложный язык, для овладения которым необходимо знание источников и мало одного уменья говорить. Разрыв между письменным и устным языком ощущается особенно остро в иврите именно потому, что он развился - в чрезвычайно короткий срок - из языка древней литературы; литературный стиль в иврите связан с древними традициями, с которыми порвала устная речь.
До сих пор
иврит еще не выработал простого, популярного стиля. Многое из того, что сейчас создается специально для массового читателя (переводы детективов и т. п.) написано на языке столь же неправильном, сколь и трудном для читателя(Имеется ввиду читатель местного разлива. Что уж говорить об "олим". "Д")

Исключением являются спортивные газеты; в них сформировался простой и яркий стиль, близкий к стилю разговорного иврита и широко использующий сленг. Беспокойство по поводу неспособности значительной части населения понимать язык письменных текстов в достаточной мере стало находить свое выражение с конца шестидесятых годов в дискуссиях на тему об образовании детей из отсталых семей. Для таких детей были написаны специальные учебники; были также предприняты попытки создать для них познавательную художественную литературу.

Среди трудностей, возникающих при обучении населения ивриту, немаловажной является проблема чтения неогласованных текстов. С одной стороны, написание без огласовки не предоставляет данных, достаточных для правильного произношения слов. Поэтому оно не только не помогает исправлять неправильности, уже распространенные в произношении, но способствует возникновению новых. С другой стороны, большинство слов, записанных без огласовки, можно прочесть по-разному, даже умея читать.
Практически только в редких случаях эта неопределенность приводит к двусмысленности в тексте: обычно контекст устраняет возможность разночтений, и у опытного читателя, знакомого с литературным языком, не возникает затруднений (стихотворные тексты, в которых вероятность разночтений выше, печатаются обычно с огласовкой), но малограмотному или неопытному читателю контекст не всегда помогает...

...Последнее издание словаря А.Эвен-Шошана, согласно оценке самого автора, содержит около 6 500 слов из средневековых источников. Они взяты, главным образом, из литургической поэзии, сочинений евреев средневековой Германии и Франции (в основном из комментариев Раши) и из переводов, сделанных на юге Франции в 12-14 веках...

...Несколько тысяч часто употребляемых сегодня слов заимствованы из арамейского языка. Иноязычное происхождение этих слов в иврите обычно не ощущается, так как, несмотря на все различия между обоими родственными языками, арамейские слова легко принимают ивритскую форму...

...Для того чтобы объяснить, почему древние евреи перестали говорить на иврите, надо вспомнить, что уже со времен Вавилонского пленения некоторая часть еврейского народа пользовалась другими языками. Те, кто жили в Вавилонии, говорили по-арамейски, а те, что поселились в Египте, перешли на греческий язык эллинистического периода. Даже в самой Палестине были районы, такие как Галилея или Прибрежная равнина, где местное население говорило на арамейском или греческом. Разговорный иврит преобладал только в Иудее, но и там он был весьма далек от библейского. Это был так называемый язык Мишны или «язык мудрецов». Когда Иудея обезлюдела в результате войны 66-70 гг. н. э. (разрушение Иерусалима) и восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н. э.), остатки ее еврейского населения переселились на Прибрежную равнину и в Галилею, где беженцы постепенно перешли на арамейский язык...

Из книги Хаима Рабина "Очерки по истории иврита".

http://www.jewishagency.org/

В европейской литературе часто проводится сравнение неогласованного текста на иврите с текстом на европейском (например, на русском) языке с пропущенными гласными. Например, сравнивается слово ספר с написанием КНГ, и отмечается, что последнее на русском языке можно прочитать и как «КНиГа» и как «КоНяГа». На самом деле подобное сравнение неправомерно. Особенности грамматики иврита таковы, что гласные частью корня не являются, и потому пропуск гласных в слове соответствует в русском языке не пропуску всех гласных, а пропуску гласных в некоторых (не всех) суффиксах и в некоторых (не всех) окончаниях. Например, при написании русских слов по аналогии с ивритскими, мы получили бы такой ряд однокоренных слов: «программ», «программст», «программрвть», «программнй» и т. п.

* Для облегчения чтения текста без огласовок для обозначения звуков у, о и и в него вставляют буквы вав и йуд, которые в огласованном тексте не пишутся. Такие буквы называются матрес лекционис (буквально «матери чтения»).

Одинаковые по звучанию буквы

Несколько букв алфавита также могут обозначать иногда один звук

Для правильного письма необходимо запоминать слова вместе с их написанием, так как разные по смыслу и написанию слова могут иметь одинаковое произношение.

Например:

* слово Ошер, начинающееся с буквы алеф — אושר, означает «счастье»,
* слово Ошер, начинающееся с буквы айин — עושר, означает «богатство».

Причина обозначения двумя буквами одного звука — та же, что и у значков огласовок: в древности каждая буква служила для обозначения своего звука (в том числе и буквы алеф и айин), в соверменном же иврите различие в произношении было, для простоты, упразднено, а правописание сохраняется (исключение — в речи выходцев из арабских стран различия сохраняются).

* Разницы между прописными (заглавными) и строчными буквами в иврите нет.

* Буквой шин (син) записываются две различные фонемы, произносящиеся сегодня /ш/ и /с/ соответственно. В огласованном письме они различаются точками: у первой различительная точка ставится сверху возле правого «зубчика», а у син- возле левого. В неогласованных текстах эта различительная точка не ставится, и слово приходится заучивать вместе с произношением.

Как звучит буква «ב»?

Долгое время специалисты не могли ответить, может ли буква ב (бет или вет — в зависимости от наличия в букве знака «дагеш», обычно опускаемого при письме) передавать звук «б»? Многие лингвисты считали, что буква ב передавала только звук «в». Дискуссии шли до тех пор, пока не была расшифрована глиняная табличка с текстом, в котором рассказывалось о гуляющих по полю барашках: их блеяние было записано с использованием буквы «ב».[источник не указан 536 дней]

* Некоторые буквы меняют своё произношение (а в некоторых учебниках и название) в зависимости от положения в слове. В начале слова эти 3 буквы (каф/хаф, бет/вет и пей/фей) произносятся как к, б и п, в конце слова — х, в и ф. В середине слова возможны оба варианта произношения. В заимствованных словах это правило не действует на букву пей, которая может произноситься на конце слова как п, что на письме обозначается обычным её начально-серединным начертанием פ, например имя Филлип записывается פיליפ; а также на букву каф в арабизмах, например מובארכ (Мубарак).

В огласованном письме взрывные буквы каф, бет и пей можно отличить от их фрикативных пар хаф, вет и фей по различительной точке внутри этих букв (согласная с этой точкой становится взрывной), называемой даге́ш. В неогласованных текстах эта точка отсутствует, и для верного чтения слов необходимо знать либо сами слова, либо грамматические законы, по которым определяется произношение буквы. Знать слова в этом случае необходимо и для правильного письма, так как

* звук в может передаваться буквами вав и вет,
* звук к — буквами каф и коф,
* звук х — буквами хаф и хет.

Отметим, что, в отличие от букв шин и син, здесь речь идет не о буквах, обозначающих разные фонемы, а о вариантах произношения одной и той же буквы, соответствующих древним аллофонам одной и той же фонемы. В неогласованных текстах можно иногда проверить произношение незнакомого слова, подобрав соответствующее знакомое по произношению однокоренное слово, где данная буква стоит в начале или в конце этого слова.
 

Ашкеназское произношение

Основные отличия ашкеназского произношения иврита от принятого в Израиле (упрощенный вариант сефардского произношения) сводятся к следующему.

* Ударение в ашкеназском иврите при разговоре обычно падает на предпоследний слог, а при чтении религиозных текстов, в соответствии с древнееврейскими правилами грамматики-как правило на последнем, а в сефардском сохранилось место древнего ударения (в большинстве случаев — на последний слог, а в некоторых грамматических формах и в некоторых категориях слов — на предпоследний. В последнем случае, разумеется, ударение в ашкеназском и сефардском вариантах одинаково).
* В ашкеназском произношении сохранилось различие в произношении звука, передаваемого буквой ת без знака дагеш ("Тав рэфуя"). В произношении йеменский евреев эта буква читается, как щелевой звук, похожий на английское th в слове think. В сефардском (и современном израильском) произношении различие между "Тав дгуша" (то есть со знаком Дагеш) и "Тав Рэфуя" было утрачено, и буква ת всегда читается как Т. В ашкеназском же варианте щелевое произношение сохранилось, хотя и в измененном виде — вместо межзубного звука Θ стал произноситься звук С.
* В древнем иврите было различение гласных по долготе, т.е гласные были долгие и краткие, по мнению Виленского Гаона долгие гласные являются дифтонгами. В современном иврите нет различий по долготе гласных, при этом изменения звучания были различными в сефардском и в ашкеназском вариантах. В сефардском варианте произношение долгих гласных совпало с произношением кратких (кроме огласовки Камац, которая имеет два варианта — долгий, «камац гадоль», и краткий, «камац катан», который произносился, как «о»; в современном иврите, в силу сложности правил различия этих огласовок, «камац катан» часто заменяют на огласовку Холам). Таким образом, в современном иврите «краткий а» и «долгий а» произносятся одинаково — как «а». В ашкеназском же варианте долгие гласные А, О и Э изменили своё звучание: долгий А стал произноситься как О (а потом в южных диалектах, например, на территории Украины, перешёл в У); долгий О перешёл в дифтонг ОЙ (а потом в диалектах на территории Литвы и Белоруссии — в дифтонг ЭЙ); долгий Э перешёл в дифтонг ЭЙ. Долгие звуки У и И в ашкеназском произношении совпали с соответствующими краткими, то есть эти два звука произносятся в ашкеназском варианте и в сефардском варианте одинаково.
* Кроме того, в результате упомянутого выше сдвига ударения гласная О, образовавшаяся на месте исконного долгого А, подверглась редукции и в словах, заимствованных из иврита в идиш, стала произносится как Э (хотя в собственно ивритских текстах, например, при чтении молитв, продолжали произносить О).

http://ru.wikipedia.org/

Не зря лингвист иврита Дэвид Стейнберг говорил, что знание современного иврита может запутать при попытке прочитать библейский иврит.

http://levit1144.ru


Это мои тексты

Поскольку я живу в Израиле и пишу, в основном, для себя (раньше говорили "в стол", теперь можно сказать в HD), хотя некоторые даже читают, то в тексте могут встретится слова, которые живущим в Израиле достаточно понятны, а иноземцам не очень. Поэтому заранее прошу извинения. Иногда эти значения пытаюсь объяснить, хоть эти писания предназначены в основном для израильтян, выходцев из постсоветского пространства.

Из моих наблюдений.

Лет 7-8 тому назад обратилась ко мне дочка хозяйки у которой я снимал квартиру с просьбой помочь ей откорректировать "корот хаим" (автобиографию). Вы понимаете мое удивление, так как эта девица родилась здесь, окончила местную школу отслужила в армии и немного успела поработать. Поскольку она была не русскоговорящая - проблема несколько усложнилась. Но с помощью поминания недобрым словом Microsoft  Word мы эту проблему решили и несколько слов в тексте выправили.
Текст "корот хаим" был крайне прост и меня здорово смутило и заставило задуматься, что человек родившийся здесь бегло говорящий на иврите не мог справиться с таким нехитрым заданием.

Еще наблюдение. Довелось мне как-то обучать компьютерной премудрости рускоговорящего паренька, учившегося в 8-9 классе и проучившегося в школе 5-6 лет, основам программирования. Это у него шло довольно бойко. Но когда я задал ему вопрос про написание какого-то ивритского слова он несколько смутился и ответил, что не знает с какой буквы оно начинается. Теперь уже смутился я оттого что несложное слово не поддается человеку уже заканчивающему школу и говорящем на иврите совершенно свободно с полным знанием местного сленга.   

Теперь несколько слов про "дурилки", которые втюхивают в ульпане (курсах по изучению иврита для новоприбывших).
Cложилась традиция преуменьшать трудности освоения языка и представлять его красивым (иврит софа яфа) - т.е. иврит язык красивый и достаточно легкий.

Но при дальнейшем более углубленном его изучении преподаватели уже называют его тяжелым для изучения.
Я не прочувствовал особую красоту языка, возможно в силу отсутствия музыкального слуха и не могу его сравнить по звучания с итальянски, испанским или даже русским - напрашивается нечно другое, но это индивидуальное. 

О математической точности языка иврит

Анекдот:
— Гиви, сколько будет дважды два?
— Восемь, батоно учитель!
— Гиви, как тебе не стыдно! Дважды два может быть пять. Ну, шесть. Но не восемь!

Мне почему-то кажется что именно этот анекдот превосходно передает суть всех болтанок про математическую точность языка.

Вы скажете, а чем вызваны подобные хвалебные утверждения.
Вот что я сообразил:

Есть по крайней мере две категории населения, использующих иврит в своих целях.

Одна - это мы с вами, мучающихся с его изучением. Что мучения неизбежны, мы это знаем, просто не уверены, что нужны мучения ненужные.

Вторая категория - это те, кто языку учат. И для них, чем предмет сложнее, тем лучше. Ну кому нужен преподаватель, дающий знания по простому и ясному предмету.
Для них иврит это не только пита с хумусом, но и икра (не баклажанная!).  Вообразите разницу в квалификации врача и, допустим, специалиста по ремонту молотков, с соответствующим вознаграждением.
Вот откуда ножки показались.

Конечно хитрый (а где взять нехитрых) преподаватель вполне может сказать:
- Придурок. Учи язык, не ленись и не морочь голову умным, знающим и трудолюбивым людям.
Но позвольте заметить, что экскаватор  придумали именно люди ленивые, а трудолюбивые натужно копали лопатой.

Подобных примеров не счесть, ибо именно ленивые и достаточно умные люди понапридумывали все, что мы имеем теперь. 

Иврит в современном виде - это свалка старых (порой даже лингвисты не могут понять откуда что приперло) и новых слов, старых и новых правил, разных способов произношения и соответственно толкования, где один не может понять и согласиться с тем, что говорит другой.
Это я придумал и написал сам еще очень давно (зачем такой умный, однако), а потом с восторгом совсем уже недавно прочитал в статье  
"Очерки по истории иврита" Хаима Рабина.

Отдельную благодарность и особенное внимание заслуживает система огласовок.
Это действительно - раздолье для знатоков -  ставить точки и палочки под буквами или рядом, вместо того, чтобы буквы написать и забыть про эти звуковые костыли.

Следует добавить, что при небольшом количестве букв в алфавите, часть букв, как разнояйцовые близнецы похожи друг на друга, и иногда только при очень внимательном рассмотрении можно их различить, что с другой стороны хорошо для торговцев очками.

Еще одна "приятная особенность языка" - это понимание смысла написанного из контекста, т.е. предложения, а если не получается - абзаца, и если и здесь не повезет, то статьи, ну а при полном обломе - всей книги в целом (если получится).

Идет очень быстрое отмирание одних слов, рост исключений, которых больше чем нормально образованных слов, но свято место пусто не бывает, на их место лезет нечто другое.  

Конечно, если покопаться более усердно и грамотно, можно найти уйму "приятных моментов", но я уже писал вначале, что я малограмотный в иврите. 


Так что же делать? Спросим себя с легким ужасом и немного растерянно.

Даешь реформу языка!
Таким словом "даешь" в далекие годы звали народ на подвиги в Советской России. Хотя мне кажется, что и в Израиле в это время этот лозунг был популярен, так как было много выходцев из России с подобным настроем и даже с портретам всемирного вождя - лучшего друга всех пролетариев планеты и любимца детей тов. Сталина Иосифа Виссарионовича. Вроде в Израиле есть в некоторых кибуцах его портреты. Ранее один видел сам.

Чего бы хотелось.

- Каждому звуку своя единственная на всю оставшуюся жизнь буква.

- Пусть это будет латиница, или иврилица - не важно.

- Предлоги писать отдельно.

- В начале предложения большая буква.

- В конце слова та же буква, что и в любом месте слова.

- Ввести гласные буквы с однозначным звучанием (сколько надо - столько и ввести. Проблема не велика)

- Разнообразить начертания букв, чтобы "далет" не походила на "рейш", "бет" на "нун" и так делее, в зависимости от фантазии.

Возможные проблемы реформы:

- Тот, кто уже овладел языком неизбежно столкнется с проблемами чтения и письма. Может быть даже длительным.

Трудности прочтения старых книг, святых текстов. Тут надо немного поговорить. Кто из вас помнит когда он в последний раз читал сочинения на религиозную или светскую тему прямо или косвенно связаннуюе с ивритом (естественно в переводе). Едва ли каждый десятый.
Остальные язык используют по прямому назначению: 

- Общение с себе подобными.

- Получение информации из газет, средств связи, компьютера.

- Покупки и прочее.

Для тех же кому не терпится погрузиться в дебри истории и святости придется изучать старые способы чтения и письма. Так учили мертвые языки в гимназиях и подобных заведениях.
Вот что пишет
 Дэвид Стейнберг:
-
знание современного иврита может запутать при попытке прочитать библейский иврит.

Выше я его уже цитировал.

А поскольку по определению основные чтецы религиозных текстов -  "истинно верующие", на работу не усердные и в армию не призываемые, то им освоить старое чтиво - раз или два раза плюнуть.

Писано в трезвом уме и твердой памяти.    


Стратегическое значение языка

Язык, который разъединяет людей

 Как-то в повседневной суете подзабыли для чего язык вообще-то нужен. Вовсе не для того, чтобы вырастить когорту толкователей и знатоков исключений, а для общения и единения, чтобы даже грамотный понял полуграмотного, так как они вместе должны страну  процветать и охранять, а не отгораживаться друг от друга барьером знания, делая коридор для недругов.

Для этого им нужен простой, четкий и ясный язык. Оглянитесь! Практически все страны с мало-помалу умными правителями упрощают язык, делая его четче и яснее, иначе он делает это сам, вопреки академиям и учителям. Об этом вы возможно в этой статье читали.
Понимание соседа, радио, ТВ, чтение газет усиливает мотивацию населения не очень продвинутого в грамоте, а именно они основная движущая сила в военных конфликтах и основной источник людских потерь.

Такой стране как Израиль, где на счету каждый человек, следует хорошо задуматься. Хотя уже можно не успеть.